Как правильно употреблять слова «Купчино» и «Пулково»

 

На прошлой неделе администрация Фрунзенского района решила выяснить, надо ли склонять слово «Купчино». И с помощью специалистов пришли к выводу, что если название Купчино имеет иноязычные корни, то склонять его не нужно. “Город 812” решил уточнить у признанных экспертов, что думают о Купчине они.

 Валерий Ефремов, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена:

– В 1975 и 1980 годах вышли два языковых справочника, и в первом слова типа «Останкино» или «Пулково» склонялись на все лады. Склонять название было столь же естественно, как склонять слово «окно». Зато справочник 1980 года несклоняемость тоже трактовал как норму. И в последнее время привычка не склонять Пулково, Купчино усилилась в связи со всеобщей расхлябанностью и отходом от нормы. То есть впервые эта тенденция зародилась после войны, потом развилась и окрепла в 80-е, когда людям стало не до языка.

До войны все названия, заканчивающиеся на «о», – «Пушкино», «Автово» – при склонении писались как «из Пушкина», «до Автова», хотя лично у меня до сих пор язык не поворачивается сказать «Автова». Это финское название, означающее топь или блато. Легенда, что Петр назвал деревню по словам «а у того» – не более чем городской фольклор. Старые, дореволюционные словари пишут даже «в Хельсинках» – впрочем, Хельсинки тогда был частью Российской империи.

Понятно, что иностранные названия типа «Осло» мы склонять не будем никогда. Но все населенные пункты по эту сторону границы всегда было принято склонять вне зависимости от того, какие корни у этого слова. Это российская деревня – значит, название склоняем.

Хотя, конечно, если все время держать в голове, что Купчино – это финское слово, то язык сам не повернется сказать «Купчина».

Таким образом, можно считать, что существуют две языковые нормы, значит, правильно говорить и так и этак.           

            

Нина Астафьева