Как я переводила западные сериалы на русский

Стоит выйти новому эпизоду зарубежного сериала – и через несколько дней он уже лежит в Сети с русским переводом. Иногда в нескольких версиях – если его переводят сразу несколько студий. Одни берут за просмотр переведенных сериалов деньги. Другие почему-то ничего не требуют. Как все это работает изнутри.

 

Озвучка озвучке рознь

 Прошлой осенью я решила попробовать себя в новом деле и пошла работать на известную студию звукозаписи. Ей уже почти десяток лет, в течение которых она занимается озвучением зарубежных фильмов и сериалов.

Мне предложили пост литературного редактора, и чтобы его получить, я прошла собеседование. Оно проходило в кафе на Петроградке. Меня спросили, смотрю ли я сериалы, люблю ли работать с людьми и знаю ли английский. Получив три утвердительных ответа, меня приняли на испытательный срок. И я узнала, что такое озвучка.

Грубо говоря, существует два вида озвучения (в простонародье озвучки) – закадровая и дубляж.

При закадровой озвучке голос актера накладывают поверх оригинальной дорожки, причем русский текст обычно короче, что дает возможность слышать английскую речь. Игра актеров при этом сводится к минимуму, иногда за мужских и женских персонажей говорит один человек.

Дубляж – это полное избавление от английской речи, которое обычно включает в себя липсинг – технологию подгонки русского текста под движения губ говорящего. Все фильмы в кинотеатрах переведены и озвучены таким образом. Актерская игра здесь – обязательное условие.

На нашей студии делают закадровый перевод, по качеству близкий к дубляжу: несмотря на то что в видео звучит и английская дорожка, по длительности русский текст обычно совпадает с оригинальным, а сам процесс озвучения обязательно подразумевает игру актеров. Для каждого нового сериала проводятся своего рода пробы, и специальная комиссия решает, какой актер каких персонажей будет озвучивать. При этом липсингом мы не занимаемся и уж тем более не озвучиваем стоны и вздохи.

Права на трансляцию сериалов наша студия не покупает. Как, впрочем, и другие более-менее известные студии, за исключением «Невы», «Велеса» и некоторых других. Однако большие потоки сериалов озвучиваются именно теми, кто работает без покупки прав: таких студий четыре-пять в стране. По моим данным, только одна студия покупает каждую серию – «Амедиа». Она предлагает зрителям качественный перевод и озвучку, но за деньги. Для просмотра нужно зарегистрироваться и оформить подписку на один сериал: 60-дневную за 199 рублей или 3-месячную за 499 рублей.

Мы предлагаем такую же возможность – скачивать серии с сайта после регистрации, – но денег за это не просим. Правообладатели против нас никакой борьбы сейчас не ведут, поскольку мы стараемся не брать сериалы, на которые кто-то приобрел права на вещание в Интернете. Впрочем, было немало случаев, когда наш сайт блокировали, как сейчас rutracker, но пользователи быстро соображали, как обойти запрет.

Пиратами нас назвать нельзя, скорее можно назвать подвижниками – студия не приносит ее владельцам никаких доходов. В отличие от других, у нас нет рекламы в самих сериях – так повелось со дня основания, когда все держалось на энтузиазме переводчика, который был сам себе редактором, режиссером и актером. Многое с тех пор изменилось к лучшему, однако окупаемость проекта до сих пор под вопросом. Впрочем, на самом сайте реклама есть, и, может, в будущем ее будет больше.

 

Как выбирают сериалы

При всем при этом мы – профессиональная студия, здесь работают те же актеры, что занимаются дубляжом фильмов для кинопроката и показа по телевизору. За неделю мы записываем от 20 до 30 сериалов, большинство из них – те, которые выпускают уже не первый сезон. Какой новый сериал переводить, выбирает наше начальство, опираясь в основном на два критерия: ожидаемый рейтинг у зрителей и отсутствие прав на сериал у таких монстров, как Первый канал, например. Так, по второму критерию пришлось отсеять сериал «Шерлок». Зачастую выбор сериалов происходит с запозданием, то есть сериал уже вовсю идет на Западе, а мы еще думаем, нужен ли он кому-то в России: это потому, что оценить качество и потенциальную популярность сериала заранее непросто. Поэтому иногда мы опаздываем, и тогда приходится за неделю наверстывать все вышедшие серии.

От перевода сериалов не отказываются, даже если они не очень популярны у народа. Приходится вести до конца даже очень странные проекты.

Отставание выхода серий на русском языке от их выхода в оригинале зависит от популярности сериала. Самые просматриваемые – вроде «Доктора Хауса», «Во все тяжкие», «Поворота», «Демонов да Винчи», «Американской истории ужасов», «Ходячих мертвецов» и «Флеша» – выходят через 2–3 дня после премьеры на английском языке. Остальные мы записываем тогда, когда есть возможность: скажем, «Супергерл», «Полиция Гавайев», «Семейка» выходят у нас через 5 дней после премьеры.

Те же самые сериалы обычно переводят на русский и другие студии, причем в скорости они нас опережают, однако у большинства, на наш взгляд, хромает качество перевода и озвучки. Большинство бесплатных сериалов в Интернете озвучены непрофессиональными актерами, и это слышно.

От идеи обогнать всех мы почти отказались, главное – сделать лучше, чем другие. Это, увы, устраивает не всех зрителей, для многих поклонников сериалов скорость важнее качества.

У нас звучат те же голоса, что и на профессиональных студиях, но мы следим за тем, чтобы актеры, записывающиеся на разных студиях, не озвучивали один и тот же сериал у нас и у других.

 

Главное – никакого мата

 Озвучение сериала – командная работа. Над одной серией трудятся переводчик, веб-админ, редактор, звукорежиссер и несколько актеров. Моя главная задача как редактора – подготовить текст для актеров на студии.

За день на студии записывают от одной до пяти серий – больше не успеть физически, поскольку в озвучении одного сериала участвуют в среднем по четыре актера. Каждый редактор ответственен за несколько сериалов – от двух до восьми в неделю.

Нести эту ответственность ты начинаешь накануне записи, когда нужно связаться с переводчиком и сообщить, во сколько перевод должен быть готов. Это зависит от расписания студии, куда актеры приходят друг за другом, начиная с 9 утра. Дедлайн для переводчиков – 6 утра того дня, на который назначена запись.

Перевод делается на основе субтитров на английском, которые выкладывают на сайтах вроде Addicted.com: по сути, это готовые монтажные листы с указанием времени реплик персонажей. На перевод уходит от 5 часов до двух суток.

Пока переводчик переводит, веб-админ ищет подходящее видео (в нужном разрешении), с которым будут работать актеры и звукорежиссер. Обычно они берутся на торрентах.

Как только перевод готов, редактор просыпается, скачивает видео и русские субтитры и начинает редактировать текст в специальной программе. На это уходит примерно 4 часа, поэтому когда запись начинается в 8 утра (а такое случается), редактор должен сесть за компьютер в 4 утра.

Тут задача редактора – исправлять ошибки перевода, в том числе следить за терминами, именами и фактами, и укладывать текст так, чтобы фразы на русском по длине совпадали с оригинальными.

Важно еще синхронизировать реплики с видеорядом, чтобы на записи актер видел, когда именно его герой говорит «нет» – отказываясь жениться на своей невесте или уже падая с 20 этажа. И самое главное правило редактора – никакого мата. Если в оригинале почти вся лексика нецензурная, спасают эвфемизмы вроде «гребанулся», «звездеть», «муфлон», а всеми любимый fuck переводится как «черт», «блин» или «ах ты ж».

Когда текст готов, я загружаю его на специальный сайт – «ковырятель», где нужно распределить персонажей между актерами: как правило, двумя мужчинами и двумя женщинами, хотя бывает по-разному. Затем остается лишь распечатать текст на студии и начинать запись.

 

Без репетиций

 Студия – это маленькая комнатка, где есть компьютер, принтер, диван, кофеварка и кабина для записи. В кабине тоже кое-что есть – стол, стул, монитор, микрофон и наушники. Во время записи там находится лишь один актер. Одна стена кабинки прозрачная – так звукорежиссер, редактор и актер могут переглядываться друг с другом.

Актеры – в среднем по 10 человек за день – приходят на студию каждые полчаса. В идеале. Но обычно до идеала далеко: в расписании постоянно возникают окна, и порой перерыв между записями составляет несколько часов. Иногда актеры забывают о записи, кто-то приходит после спектакля, киносъемок, самолета, таких приходится ждать до полуночи.

Запись происходит примерно так. Актер берет в одну руку стакан воды или кофе, в другую – текст, и идет в кабинку. Редактор берет второй такой же текст и садится за компьютер вместе со звукорежиссером. Редактор и звукореж должны следить, чтобы текст был понят и прочитан правильно, хотя сами впервые его видят. Следить надо за неверной интонацией, слишком беглой или слишком медленной речью, неправильным ударением и т.д.

Актеры любят рассказывать, как они озвучивали фильмы раньше. Самый легендарный их проект – «Санта-Барбара», для озвучения которого собирали всех актеров в одной кабинке и озвучивали персонажей в реальном времени, поэтому каждой записи предшествовали репетиции. Сама запись велась на пленку,  и каждая ошибка стоила дорого – приходилось отматывать и переписывать сцену заново.

Сейчас техника позволяет озвучивать всё быстро и вообще без репетиций. Каждый актер записывается отдельно, ошибки исправляются быстро, переписать реплику – не проблема. На серию из 25 страниц текста один актер тратит от 15 до 40 минут – в зависимости от того, сколько болтают персонажи, закрепленные за ним.

 

Большие актеры и небольшие заработки

 Начинающему редактору сложно работать на студии, особенно если половина актеров – известные в стране люди, в два или три раза старше его. Известные люди всегда спешат, и лишь половина прислушивается к тому, что  редактор им говорит.

Вот, например, приходит Алексей, который любит менять сценарий просто ради шутки. В итоге его герой, отвечая на вопрос: «Куда мы едем?», вместо «На встречу с братом» говорит: «На прогулку», а на реплику героини: «Она же убила десять человек», отвечает: «С чего ты взяла?» вместо «Это невозможно».

За ним приходит актриса и читает: «Ты будешь наблюдать, как она умрет». Ты просишь сказать «умирает», ведь наблюдать можно лишь процесс, но актриса не соглашается.

Третьим приходит Василий Сергеевич. Все зовут его Вася. Начинается запись, и Вася читает: «Вы ХОТИТЕ купить эту фирму?», выделяя слово «хотите». Ты робко останавливаешь его: «Василий… зря вы выделили это слово. Ваш герой ничего не предлагает, а скорее удивляется». На что Вася говорит: «Что за глупости! Как бы я ни прочитал, смысл не меняется». И отказывается переписывать.

Четвертый актер зачем-то меняет «наденьте костюмы» на «оденьте», ты начинаешь спорить, и тут внезапно даже звукорежиссер восстает против тебя. Двое против одного – это неравный бой.

Пятый приходит в дурном настроении, ссорится с четвертым и уходит. Его нужно как-то вернуть, иначе серия не выйдет.

Тем временем приходит шестой – но не один, а с маленьким ребенком, за которым надо следить, пропуская всю запись, иначе ребенок будет плакать и записи не будет вовсе.

Вечером ты возвращаешься домой, где тебя ждет перевод, полный ужасных ошибок, и ты переводишь текст, по сути, заново. Тратишь 7 часов, но все исправить не успеваешь. На следующий день получаешь выговор от начальника, который требует объяснить, откуда столько ляпов при записи и после редактуры.

Проходит месяц, второй, третий. И только тогда все начинает меняться. К тебе, наконец, начинают привыкать – и ошибки исправляются без особых возражений. Выясняется, что общение с актерами – это приятный бонус, к тому же некоторые с радостью приглашают в театр.

Работа на студии вряд ли приносит кому-то большой заработок (за исключением, может быть, звукорежиссера, но он проводит на рабочем месте дни и ночи). Некоторые актеры пишут по две-три серии за день, а за неделю – до десяти. За одну серию им обычно платят 700 рублей – это средняя ставка для актера на всех студиях, то есть за неделю выходит 7 тысяч. Но у большинства актеров загрузка меньше – один-два сериала в неделю, для них это скорее хобби, чем способ заработать.

Надеюсь теперь всем понятно, что переводно-сериальное дело – это сплошное подвижничество.

Анастасия Дмитриева