Почему историческая социология – очередная прогрессистская лженаука?
Потому что она исходит из того, что в истории развиваются «общества», притом развиваются по «единым законам».
В то время как на самом деле в истории развиваются культуры/цивилизации, и каждая из них – по сугубо своей фатально-трагикомической траектории.
Общего у всех них – то же, что и у любого другого живого организма: рождение-детство, юность-молодость, зрелость-старость – ну, и вечный покой. Если, конечно, покой не случится досрочно по причине внешних форс-мажоров.
Болезни тоже внешне кажутся схожими: революции, войны, разрухи и т.д. Но вот причины и реакции разных цивилизаций на все эти «схожии хвори» – во многом различны.
В этом и состоит задача историка – открыть потаённый ларчик разных культурных ключей к разным культурным кодам.
И не забывать сакраментальное: «А ларчик просто открывался!»
То есть без всяких там красот и усложнений. Простой отмычкой, именуемой «формула амбиций».
У всех народов – амбиции.
Но вот модели своей первосортности у них – разные.
Разобраться в этих моделях – значит понять смысл той или иной цивилизационной траектории. И не только объяснить её прошлое и настоящее, но и до известной степени предсказать будущее.
Историки-прогрессисты-социологизаторы думают, что впереди у всех – единый общечеловеческий взлёт на заданную высоту. А ля нестрашный суд)
На самом же деле впереди – конец одних культур и начало других.
И так до бесконечности. Ну, или до страшного суда))
.
«Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
.
И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
.
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…»
Перси Биш Шелли. Перевод Константина Бальмонта
- Даниил Коцюбинский