На неделе «Фонтанка.ру» выяснила, что автоматический переводчик Google очень своеобразно переводит фразу «Путин едет на Калине». В переводе на английский получалось «Putin goes on Mazda». Примечательно, что остальные марки машин, на которых мог бы ездить Путин, Google переводил абсолютно правильно – что «Волгу», что «Роллс-Ройс».
Мы попытались перевести ту же фразу на другие европейские языки, произошла та же замена в пользу японского автопрома. И только креольский язык Гаити отличился: он заменил “Калину” не “Маздой”, а Subaru.
Стоит отметить, что переводчик Google работает с умом, и запросто, например, переводит “Жигули” в Lada. Вполне можно заподозрить, что этот искусственный интеллект кто-то попытался подставить.
В дирекции российского представительства Google корреспондента Online812 поблагодарили за сигнал и пообещали в ближайшие дни все исправить. Занятно, что в слово Mazda трансформируется только слово “Калине” (предложный падеж – обязателен). И оно переводится так, даже если с русского языка перевести его на японский или идиш, потом на датский и т.п.
В компании Google заявили, что ненавязчивая реклама Mazda тут исключена: якобы никакой хакер не способен вмешаться в работу переводчика. Но сама переводная машина работает автоматически. Она не смогла распознать слово “Калине” и стала мониторить заложенные в памяти пентабайты информации. Так получилось, что в контексте слова “едет на” больше всего примеров было связано с автомобилем Mazda. Его-то, по версии сотрудников Google, переводчик и предложил на замену. Хотя в словосочетании “ягоде калине” название переводится правильно.
Другой вариант разгадки: Google-переводчик доступен для редактирования сторонними пользователями, которые могут предложить лучший вариант перевода фразы. И если некое большое количество пользователей заводит один и тот же вариант перевода, то система в итоге может автоматически предпочесть именно его.
Число пользователей, которое должны принять участие в такой переделке системы, можно вычислить экспериментальным путем. Правда, пока попытки нашей редакции закрепить в переводчике перевод слова “Едро” (никак не переводится) как Putin loves You, еще не увенчались успехом.