Сергей Безруков выбросил из цитаты о русском языке главное

Пересмотрел ролик Безрукова в поддержку поправок в Конституцию. И потянуло меня на литературоведческий анализ.

Безруков, листая томик Тургенева, цитирует стихотворение в прозе про русский язык. Но цитирует, хоть у него в руках книжка, неточно.

Вот так:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий русский язык».

Возьмем оригинал:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины…».

Заметьте: «о судьбах моей родины» Безруков опускает. Действительно, как раздумья о судьбах родины могут быть тягостными? И какие тут могут быть «сомнения»? Это какое-то национал-предательство.

Далее. У Тургенева: «о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

«Правдивый и свободный» Безруков опускает. «Свободный» – потому что не ко времени, а «правдивый» – ну, сами понимаете… Какой же он правдивый, если на нем разговаривает Безруков?

Но «бомба» у Тургенева дальше: «Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?»

Вот что надо было цитировать!

Но ведь стихотворение Тургенева многие знают наизусть. И могут додумать.

Может, ролик Безрукова – это измена?

Глеб Сташков