Почему в России переводят книги хуже, чем переводили в СССР
В СССР художественную литературу переводили хорошо, а в современной России – и фикшн, и нон-фишкшн – переводят плохо. Есть такое устойчивое мнение. Не всю, конечно, плохо переводят, но, например, критики не советуют читать в наших переводах Джона Гришэма, Джорджа Мартина, Стивена Кинга, Томаса Пинчона, Стига Ларссона, многие бизнес-книги. Существует даже версия, что издательства экономят на…