Любители китайской грамоты

Чем Китай симпатичен российской молодежи

Российская молодежь все больше смотрит на восток. Ее привлекают азиатская культура, технологический прогресс и рабочие перспективы. В интернете набирают популярность корейская музыка, дорамы, мейкап тренды, японская анимация и китайские видеоигры. Особенно сильно это ощущается в восточных регионах России.

О том, каким видится и чем нравится Китай сибирской молодёжи рассказала Елена Николаева – 18-летний призёр регионального этапа 2019-2020 гг. и победитель регионального этапа 2020-2021 гг. Всероссийской олимпиады школьников по китайскому языку (а также призер регионального этапа в индивидуальном зачете и всероссийского этапа в командном зачете конкурса «Китайский язык – это мост»). Елена живет в Новосибирске.

.

– С чего началось ваше увлечение китайским языком?

– Сперва увлечения не было: просто в моей школе, начиная с 6-го класса, китайский язык я стала изучать в обязательном порядке. У меня хорошо получалось, но я не питала любви к этому предмету. А вот класса с 8-го – увлеклась. Начала дополнительно посещать разные частные языковые школы и центры, например, Институт Конфуция при Новосибирском государственном университете, стала дополнительно учить язык сама.

– Что именно вас так заинтересовало в китайском языке?

– Его полная непохожесть на наш язык, которая в какой-то момент стала меня увлекать всё больше!

В китайском грамматика гораздо проще, чем в русском, но в целом язык, его «логика»  совершенно нам непривычна. Например, наше выражение “у меня много друзей” на китайском можно сказать разными способами, и один из них будет буквально переводиться как “я друг много”.

Мы используем в письменности буквы – у китайцев, как известно, букв нет. Конечно, есть так называемый “пиньинь” – романизированный китайский, а точнее, запись китайских слов латинским алфавитом с обозначением тона. Пиньинь используется для обучения китайскому иностранцев, чтобы они знали, как читаются иероглифы, а также в китайской клавиатуре – при наборе иероглифов, чтобы их не писать вручную. Ещё есть «палладица» – это, грубо говоря, написание китайских слов русскими буквами. Но если ты будешь писать китайцу пиньинем или, ещё хуже, паладицей, – китаец тебя не поймет.

  • Пиньинь-клавиатура смартфона

Кроме того, иероглифы бывают упрощённые и традиционные. Во всём Китае преимущественно используются упрощённые иероглифы, кроме Гонконга и Тайваня. Конечно, упрощённые проще учить, но это все же иероглифы, а не буквы.

Очень часто многие вывески в Китае или названия пишутся традиционными иероглифами, чтобы это визуально смотрелось лучше. Так что даже если ты достаточно хорошо знаешь упрощенные иероглифы и китайский язык, тебе это не поможет почувствовать себя уверенно в китайской языковой среде. Поэтому так или иначе приходится изучать и то, и то.

– А что с тонами? Может человек без музыкального слуха как-то понимать их?

Китайский язык – язык тональностей. Многие еще интересуются, можно ли говорить без тонов? Нельзя!

Некоторые люди не хотят начинать изучать китайский, потому что боятся, что они не учились в музыкальной школе и не смогут произносить или понимать тоны. На самом деле, даже человек с музыкальным слухом испытывает в начале трудности. Просто нужна практика.

Наличие музыкального слуха может упростить процесс, но даже люди, не имеющие его, в какой-то момент все же начинали правильно понимать и произносить тоны. У меня в школе в классе была девочка, которая с детства вполне успешно занималась в музыкальной школе, но ей было тяжело освоить китайские тоны. А была еще одна, которой, по её словам, “медведь на ухо наступил”, она никогда не играла на музыкальных инструментах, не занималась вокалом и прочее. Но обе примерно в одно и то же время научились понимать и произносить тоны.

– А какие ещё есть сложности?

– Ну, сильно усложняет изучение то, что ты не сможешь понять просто по контексту, что означает то или иное слово, потому что один иероглиф, стоя в паре с другим, приобретает совсем иное значение, абсолютно всё нужно просматривать в словаре. Например, 黄 – жёлтый, 瓜 – тыква, а 黄瓜 – огурец.

– Похоже, говоря по-китайски легко можно попасть в неудобную ситуацию, не зная всех языковых тонкостей. Это так?

– Огромную роль играют именно тоны. Мой любимый пример, касающийся пренебрежения тонами, это фраза: «Сколько стоит тарелка пельменей?». С другими тонами она будет звучать как: «Сколько стоит за одну ночь?» Нужно быть осторожным!

Лично у меня был один неудобный момент на олимпиаде, на устном этапе. Меня спросили, что русские готовят к новогоднему столу. В моем окружении по такому случаю всегда готовили курицу, поэтому я и сказала: «Русские каждый Новый год готовят курицу». Но на китайском «готовить курицу» имеет сленговое значение «заниматься проституцией». Мне пришлось в итоге сказать что-то другое, но, помню, я сильно растерялась…

Вообще, в китайском очень много таких «опасных» для нас выражений. Буквальный перевод русского слова «товарищ» по неизвестным обстоятельствам в какой-то момент стал обозначать человека нетрадиционной сексуальной ориентации. Поэтому если ты русский и назовёшь китайца «товарищ» – он тебе это простит, но если ты китаец – он тебя обматерит.

– А как в китайском языке обстоит с матом?

– В китайском достаточно много разных матерных выражений, но из-за того, что слова бывают уж очень грубыми, при письме их заменяют омонимами. Например, обычное слово “трава” звучит точно так же, как одно нецензурное восклицание. Поэтому часто в переписке китаец может выругаться, просто написав “трава”.

– Хорошо, язык мы выучили, собрались ехать в Китай. Вы сами там бывали?

– Нет, к сожалению, но я бы очень хотела там побывать! Всё, что я знаю о внутренней жизни и современной культуре Китая, я узнаю либо от моих русских знакомых, там живущих, либо из китайского интернета, от самих китайцев. Я уже долгое время общаюсь с некоторыми из них с помощью разных приложений по поиску собеседника для изучения иностранного языка. Например, через Tandem и HelloTalk. К тому же, в Китае всё равно c помощью VPN есть возможность пользоваться глобальными Instagram*, TikTok, YouTube и прочими приложениями, хотя они и запрещены в КНР. Китайцы много чего там публикуют.

– Как китайцы относятся к иностранцам?

– То, как китайцы относятся к эмигрантам, – это достаточно щепетильный вопрос. Что касается их отношения к людям из России, то нынешние события особых изменений не принесли. Китайцы не знают подробностей спецоперации, им плевать, их это не касается.

Китай до сих пор переживает последствия пандемия коронавируса. У них всё ещё действует карантин, некоторые территории  изолируются, если там находят кого-то заражённого. По прибытии в Китай для абсолютно всех действует карантин, он может длится как неделю, так и 3 недели.

Отношение китайцев к иностранцам из-за коронавируса сильно ухудшилось, так как в какой-то момент, по статистике, получилось так, что все случаи выявленного коронавируса оказались привезёнными из-за рубежа. И китайцы стали воспринимать иностранцев как разносчиков заразы. Иностранцам могут отказаться обслуживать в кафе или отеле, это распространенная ситуация.

Сейчас, конечно, когда ковид уходит, китайцы начинают подозревать что-то неладное в том, что правительство продолжает их запугивать коронавирусом. Но у старшего поколения до сих пор отношение к иностранцам – как к переносчикам заразы.

– Что вы знаете о китайском менталитете?

– Среди всех азиатов, на мой взгляд, китайцы к нам  ближе всего. И всё же они от нас отличаются.

Китайцы не стесняются выражать свои эмоции – особенно по сравнению с японцами, но и с нами тоже. Китайцы очень открыты и прямолинейны. Они не будут пытаться тебе угождать просто потому, что «так надо». Например, я читала историю одной девушки, которая долгое время жила в Китае, ходила там в маникюрный салон к одному мастеру. У неё была довольно бледная кожа, но как-то раз она поехала в отпуск и там загорела. Вернулась в Китай, пошла в тот же маникюрный салон к тому же мастеру. Мастер ей сказала что-то вроде: «Ты зачем загорела? Тебе это совсем не идёт!»

У них в норме то, что не в норме у нас. Если ты пошел в гостях в туалет, китаец тебя обязательно расспросит, с какой именно целью. Они спокойно обсуждают разные туалетные темы за столом. У них нет табу на обсуждение заработка, денег. Они очень любят между собой в семье поговорить о том, кто сколько зарабатывает.

По интернету любят поболтать по пустякам, особенно, если ты иностранец.

– Как в Китае молодое поколение относится к традициям прошлого?

Молодежь везде достаточно разношёрстная. Многие молодые китайцы очень сильно подвержены влиянию западной культуры. Однако всё же китайцы с уважением относятся к своим традициям.

Молодежь стала обращать внимание на традиционную одежду, ханьфу. Набирает популярность «ханьфу фусин» – «возрождение ханьфу», очень многие молодые девушки и парни начали организовывать встречи для любителей национального костюма, носить ханьфу на разные праздники. Сейчас довольно модно стало надевать традиционные красные китайские наряды на свадьбу. Не европейское белое платье невесты и черные костюм жениха, а именно свадебное красное ханьфу.

– А что происходит с современными китайскими литературой, кинематографом, музыкой?

– Китайская культура очень подвержена цензуре. Особенно всё, что может показаться неправильным для правительства, нести «не те ценности». Общество во многом идёт в фарватере этих запретов и установок.

Тем не менее, несмотря на то, что Китай в целом – очень гомофобная страна, получила огромную известность китайская писательница Мосян Тунсю. Ее романы написаны в жанре bl (boys love), то есть они – о любви двух мужчин. Конечно, для автора это – хождение по очень тонкому льду! Однако в интернете романы Мосян стали очень популярны. Затем их стали печатать – естественно, в зацензуренном варианте. То есть, если в оригинальном романе двое мужчин спят друг с другом, то в официальном издании они просто – очень хорошие друзья.

И насколько мне известно, каждая книга Мосян получила хотя бы по одной адаптации. Это либо анимационная адаптация, так называемое в Китае дунхуа, либо дорама, либо и то, и то. Но все адаптации, конечно же, отцензурированы.

Особенно популярны у Мосян Тунсю «Магистр дьявольского культа» и «Благословение небожителей». К ним тоже есть всевозможные адаптации. У «Магистра дьявольского культа» есть коллаборация с брендом мороженого Cornettо, в честь некоторых персонажей даже создали новые вкусы (например, “острый перец и ежевика”), которых нет в других странах.

В китайском все довольно сложно с переводом и написанием иностранных имен и названий брендов. Поэтому Cornetto в Китае произносится как “Кэайдо”, что дословно переводится как “много милоты”. На упаковке мороженого изображены персонажи дунхуа, а в самом дунхуа рекламируется это мороженое. А в тематике «Благословения небожителей» оформляли рестораны KFC.

Мосян Тунсю – это псевдоним. Автор составила его из двух словосочетаний: 墨香 (Мо Сян) в переводе с китайского значит «аромат чернил», а 铜臭 (Тун Сю) – «запах денег», а в некоторых переводах – «запах меди». По всем её романам созданы их графические адаптации-маньхуа и аудиоверсии на китайском языке.

Естественно, Мосян Тунсю – не единственный такой автор, но она – самая популярная и в Китае, и за рубежом.

– Как же распространялись романы Мосян Тунсю в интернете, если в стране – жёсткая цензура?

– Во-первых, у китайцев уже давно есть VPN. Во-вторых, многие романы изначально публикуются на сайтах для начинающих авторов, похожих на наш “Самиздат”, там нет такой цензуры.

Одним словом, в Интернете китайскую цензуру можно легко обойти. Но на телевидении, в официальных печатных изданиях и прочем присутствует цензура.

– А что с музыкой?

– Китайцы достаточно музыкальны, но у них нет такой развитой музыкальной индустрии, как K-pop у корейцев. Китайская поп-музыка называется мандопоп. «Мандо» от mandarin Chinese, «мандаринский китайский».

В Китае много талантливых певцов и вокальных конкурсов. Например, есть международный конкурс «Певец», но, в основном, там участвуют китайцы. В этом конкурсе, кстати, участвовали россиянка Полина Гагарина и казахский певец Димаш.

– А каких исполнителей можно порекомендовать послушать наши молодым людям?

– Мои любимые исполнители – Хуа Чэньюй и Чжоу Шэнь.

Чжоу Шэнь учился на Украине, он свободно владеет украинским и русским языками. У Чжоу Шэня очень необычный для мужчины голос, очень высокий.

– А что делают с тонами в песнях?

– Конечно же, пренебрегают ими!

– Как тогда вообще можно понять, о чём поют?

– Часто все зависит от песни. Иногда тоны произносятся, но чаще нет, поэтому приходится смотреть субтитры или определять по контексту. Например, «пельмени» и «спать» звучат очень похоже, разница лишь в тонах. Но ты не будешь «есть сон» или быть «пельменем в кровати», так что по содержанию песни всё более-менее понятно.

– А что с кинематографом?

– Сейчас очень популярны полуисторические фэнтезийные картины. Я смотрела «Цзюй Доу», этот фильм не очень популярен, но он, на мой взгляд, неплохой. Цзюй Доу – это имя главной героини.

Она систематически подвергалась побоям от мужа за то, что не могла забеременеть. Этот фильм – об отношении к девушкам в Китае в начале XX века. Сейчас к женщинам в Китае относятся гораздо лучше, но некоторые предрассудки еще остались, как и в остальном мире.

Китайцы любят снимать сериалы, основанные на их мифах. Есть сериал «Путешествие на запад: Покорение демонов», основанный на одноименном романе о мифическом существе по имени Сунь Укун.

  • Постер фильма «Путешествие на запад: Покорение демонов»

Или есть мультфильм «Нэчжа: рождение дьявола». В обычного младенца вселяется демон, Нэчжа. Он мешает спокойной жизни людей, кидается файерболами, сеет разруху, но его усмиряют, надев на него ошейник.

  • Постер мультфильма «Нэчжа: рождение дьявола»

Еще китайцы сейчас пытаются соответствовать формату популярных корейских дорам. Например, добились успеха фэнтезийные телесериалы с отсылками к истории «Неукротимый: зов Чэньцин» и «Боевой континент».

  • Постер телесериала «Неукротимый: зов Чэньцин»

Есть еще куча китайских любовных дорам про школу.

Интересный факт. Очень часто поверх фильма идет озвучка. То есть, то, что ты слышишь, – это голос профессиональных актёров озвучки, которые «дарят» свои голоса реальным актёрам в кадре. Это всё из-за того, что в Китае много разных региональных диалектов, а актёры озвучки говорят на стандартизированном китайском – путунхуа, чтобы все зрители всё понимали – путунхуа понимают все китайцы. Но даже в путунхуа встречается разное произношение некоторых слов, поэтому в абсолютно каждом фильме есть ещё и субтитры. Так что представление о китайцах как о единой в культурно-языковом отношении «массе» – неверно.

– Дайте  советы людям, которые хотели бы изучать китайский язык и культуру Китая?

– Самое главное – определиться, зачем тебе это. Если просто ради интереса, то можно попробовать поизучать китайский, но далеко это не зайдет. Если есть определенная цель, то это уже мощный фундамент мотивации, который будет тебя толкать дальше. Без сильной мотивации вряд ли что-то получится.

Начать стоит с занятий с учителем. Можно, конечно, изучать китайский самому, но хотя бы один год лучше поработать с преподавателем. Он поможет с произношением и некоторыми аспектами каллиграфии. Это лучше, чем потом годами исправлять ошибки, уже ставшие привычкой в ходе неправильного изучения основ языка.

Все слова нужно обязательно изучать в контексте и ни в коем случае не забывать про тоны!

Но самое главное, если вы решили погрузиться в культуру Китая и изучение китайского языка, не сдаваться. В Китае говорят «功夫不负有心人» (гунфу буфу юсиньжэнь), что означает: «Если долго мучиться – что-нибудь получится!».

Беседовала Елизавета Гречина

  • *Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремисткая